Живая вера – мощный стержень наш,
А не пустые лозунги и звуки.
Не взять чужое - высший пилотаж,
Когда оно буквально «лезет в руки»,
Как было у Иосифа-раба,
Когда его продали царедворцу.
Какая незавидная судьба!
-Невольнику ль за честь свою бороться?
Заветы помнить мамы и отца,
И Бога Всемогущего законы-
Благой пролог печального конца,-
Так думают сегодня миллионы
Несчастных и обманутых людей.
Им ложь вдувают через уши с детства,
Слепят огнями призрачных идей;
И, кажется, от них не отвертеться.
Неверность «оседлала» ДНК,
От слов нечистых рвутся хромосомы.
Но не слабеет Господа рука,
И Божий страх всегда хранит спасенных
От стрел врага, от слов чужой жены,
От рук ее, что крепче, чем оковы…
И хоть святые миру не нужны,
Не так Господь! Он очень ждет такого,
Который сохранит Закон Творца,
Но грешника при этом не унизит.
Господь возводит верных до конца
На самые вершины этой жизни
Не для удобства добрых Божьих чад,
А для спасенья жизни негодяев,
По ком давно и громко плачет ад.
Зачем? Мы никогда не угадаем!
Ведь видим лишь под носом и сейчас,
А грешники нескоро изменились…
Аршин кривой всегда, друзья, у нас
И справедливость вытесняет милость.
Закон Творца, незыблемый в веках.
Удел святых - лишь на него равняться.
И помнить, что мы все в Его руках
Средь самых безнадежных ситуаций.
Прочитано 2450 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,8
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Это точно, мы все в Его руках!
Как всегда, высокий уровень стихотворения! Слава Богу! Комментарий автора: Слава Богу. Рада, что заходите, Владимир Григорьевич.Благословений и здоровья.
Нелли Остапенко
2014-11-17 12:31:30
Слава Богу что есть такие хорошие стихи. Комментарий автора: Cлава Богу.Спасибо, Нелли, что зашли.
Краснокутский Андрей.
2016-01-25 16:13:38
Всши стихи благословение. Благодарю сердечно! Комментарий автора: Cлава Богу.Спасибо, что читаете.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.