Тонким переливчатым голоском, как журчащим речным горным ручьем, пелись персидские напевы юной девушкой, нежно звучали скрипка и дутар. Под звуки песни, в такт домры, кружились юные красавицы с тонким станом и чарующий улыбкой, завораживая тысячами косичек…
На столах сменялись яства, казалось, время утратило всякий смысл, стало прозрачным и растянутым в бесконечности…
Даже видимые из окна верхушки Памирских гор, покрытые снежной шапкой, подернулись дымкой тумана, как легкой волшебной накидкой…
Легкое искристое вино, отсвечивая янтарным блеском, своей искристостью спорило с рассыпанными на столе гранатовыми зернами и слегка кружило голову.
Нежный рассыпчатый плов, переливаясь золотистым цветом, отражал в себе всю вселенную и дурманил запахом бесконечной неги…
Отступила и растворилась повседневная суета и поспешность.
Все вокруг дышало радостью, спокойствием и мудростью.
Просто Бог наградил нас отдыхом, через гостеприимство радушных, сердечных таджикских друзей, дав возможность осмыслить бурное течение жизни...
Восток – дело тонкое!
Комментарий автора: Восток - дело тонкое! Можно ли познать суету, хоть на мгновение не разорвав ее пут?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 22) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.