Для ТЕБЯ - христианская газета

Я рада быть сТобою
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Я рада быть сТобою


Иисус, я рада быть с Тобою
Хоть жизнь моя покрыта мглою.
И часто дух мой умолкает
Как свечка щастье догорает
под звук скорбей.

Иисус, я рада жить с Тобою,
Хоть жизнь не есть такой простою.
Я падаю с крестом в руках
С сердечной болью, й на глазах
блестит слеза.
Умолкли звуки после боя,
Но я борюсь на то есть воля
И Ты помочник верный мне.
В ночьной и звездной тишине
моя Ты сила.

Иисус, я рада быть с Тобою.
С своей несбывшейся мечтою
К Тебе прильну и упаду
К ногам Твоим ,все разкажу
и успокоюсь.
Хоть пощитатся мне с судьбою
С своей любимою мечтою
Так тяжело,но я не смею
Считатся с волею Твоею.
Комментарий автора:
Иногда в жизни бывает очень трудно и кажется еще миг и все рухнет.Мои мечты не сбываются,приходят проблемы и кажется все Он оставил меня,моя логика твердит,что выхода не существует,но за черными тучами светит солнце,оно светит всегда там.Бог выше проблем, и тучи не вечны,пройдет дождь и солнце,что скрывалось за ними появится.

Об авторе все произведения автора >>>

Hата Hата, Sacramento,USA

e-mail автора: nata_nightstar@yahoo.com

 
Прочитано 6198 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Валентина Свиридова 2004-06-03 06:48:53
Стихотворение очень чутко и нежно говорит о взаимотношениях с Богом человека. Тот, кто испытал, что зачит "быть с Господом", поймет, какое это счастье!
 Комментарий автора:
Da,vy pravy,Valentina,tot kto icpytal eti vzaimootnoshenia ne mojet nayti drugogo shastya vyshe, lubezney, nejney,dobrey.Vse kajetsya takim serym. Eta jizn drygya ne ponyatnayA MNOGIM takaya uyutnaya s Uucycom...

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Упала клякса на листок - Елена Шамрова

Как золото - Наталия Минаева

Пишите,поэты,пишите! - Алена Изутина

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Публицистика :
Армией киборгов будет командовать зверь - Сергей Лычев

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
А все потому что... - Vladimir (PVL)
Не судите строго за знаки препинания...

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум