Иисус, я рада быть с Тобою
Хоть жизнь моя покрыта мглою.
И часто дух мой умолкает
Как свечка щастье догорает
под звук скорбей.
Иисус, я рада жить с Тобою,
Хоть жизнь не есть такой простою.
Я падаю с крестом в руках
С сердечной болью, й на глазах
блестит слеза.
Умолкли звуки после боя,
Но я борюсь на то есть воля
И Ты помочник верный мне.
В ночьной и звездной тишине
моя Ты сила.
Иисус, я рада быть с Тобою.
С своей несбывшейся мечтою
К Тебе прильну и упаду
К ногам Твоим ,все разкажу
и успокоюсь.
Хоть пощитатся мне с судьбою
С своей любимою мечтою
Так тяжело,но я не смею
Считатся с волею Твоею.
Комментарий автора: Иногда в жизни бывает очень трудно и кажется еще миг и все рухнет.Мои мечты не сбываются,приходят проблемы и кажется все Он оставил меня,моя логика твердит,что выхода не существует,но за черными тучами светит солнце,оно светит всегда там.Бог выше проблем, и тучи не вечны,пройдет дождь и солнце,что скрывалось за ними появится.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Стихотворение очень чутко и нежно говорит о взаимотношениях с Богом человека. Тот, кто испытал, что зачит "быть с Господом", поймет, какое это счастье! Комментарий автора: Da,vy pravy,Valentina,tot kto icpytal eti vzaimootnoshenia ne mojet nayti drugogo shastya vyshe, lubezney, nejney,dobrey.Vse kajetsya takim serym. Eta jizn drygya ne ponyatnayA MNOGIM takaya uyutnaya s Uucycom...
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.